14. A Comparison

Here are some comparisons of different English translations of John 3:16:

The Message: “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.”

Good News For Modern Man: “For God loved the World so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.”

The Amplified: “For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.”

The New Living: “For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.”

Young’s Literal: “for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.”

New American Standard: “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.”

The New King James: “For God so loved the world that He gave His only begotten son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.”

The New International Version: “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”

The current “old” King James: “For God so loved the world that he gave his only begotten son that whosoever believeth in him shall not perish but have everlasting life.”

1st Ed. King James (1611): "For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life."

Rheims (1582): "For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting"

Geneva (1560): "For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe."

Great Bible (1539): "For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe."

Tyndale (1534): "For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."

Wycliff (1380): "for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif,"

When it comes right down to it, the most important message, that Jesus died for our sins, comes through loud and clear in any translation. God made sure of that.